Deutsche Übersetzung zum Download - Version 6.Edi in Arbeit! Probelesen verfügbar!

  • Moin moin!


    Zone Mortalis ist Erweiterungsregelwerk von Forge World, das Kämpfe in Tunnel- und Bunkeranlagen, Höhlensystemen und auf Raumschiffen und -stationen darstellt. Das Regelwerk umfasst angepasste Armeeorganisationspläne, Sonderregeln für Schlachten auf beengtem Raum, optionale Sonderregeln für zusätzlichen Realismus (z.B.: was passiert, wenn das Raumschiff einen Hüllenbruch erleidet und die Kämpfer dem Vakuum ausgesetzt sind?), Grundrisse für den Aufbau eines Zone-Mortalis-Spieltisches und besondere Missionen. Eins vorweg: Panzer könnt ihr fast komplett streichen, eine Zone Mortalis ist für Infanterie schon gefährlich und eng genug!


    Den Link zum Download findet ihr entweder per Klick auf den Link in meiner Signatur oder auf meinen Avatar. Dadurch landet ihr auf meiner Profilseite, dort findet ihr dann den Share-Online-Link (keine Sorge, ist völlig kostenlos und ich profitiere in keiner Form davon), sowie einen Copyright-Hinweis, der auch im Dokument selber auf der letzten Seite nochmals eingetragen ist.


    Des weiteren habe ich noch eine Bitte: Da eine Sperrung meines Profils für alle außer Freunden unglücklicherweise Nicht-Freunde davon abhielt, mir PNs zu schicken, musste ich diese jetzt aufheben. Nun können auch nicht in der Fanworld angemeldete Nutzer auf mein Profil zugreifen. Diese bitte ich, sich vor dem Download zu registrieren. Dies dient der Prävention einer Copyright-Klage von Forge World oder Games Workshop, die die Verfügbarkeit der Übersetzung auf einen relativ kleinen Kreis verlangen. Vielen Dank!


    Ich wünsche viel Spaß!


    Probelesen IA Zone Mortalis (deutsch) 6. Edition: http://www.share-online.biz/dl/X26RZGKMOKD

    32371-7ce43923.jpg
    "God-Emperor? Calling him a god is what started this mess in the first place..."
    Bjorn the Fell-Handed

    Calculon zu GWs Releasepolitik: Je schneller das Karussel fährt, desto besser kann man Kotzen :D

    30 Mal editiert, zuletzt von Hjalfnar_Feuerwolf ()

  • Ohne Kontext ist so was immer schwierig bzw. unmöglich. Daher wäre es gut, wenn ihr den gesuchten Begriff und den Satz in dem dieser vorkommt postet.
    Ich versuche hier mal regelmäßig reinzusehen und Euch behilflich zu sein.

  • Hat sich geklärt, dank Dirtbag ist es nun "extrem wettbewerbsorientierter Spieler". Danke!

    32371-7ce43923.jpg
    "God-Emperor? Calling him a god is what started this mess in the first place..."
    Bjorn the Fell-Handed

    Calculon zu GWs Releasepolitik: Je schneller das Karussel fährt, desto besser kann man Kotzen :D

  • Keine Ursache. :)
    Ich werd hier auch hin und wieder mal reinschauen. Vielleicht kann ich ja nochmal behilflich sein (vorausgesetzt ich kann was mit den Wörtern anfangen :D ).

  • Denke auch, dass "Raumschiff" da eine passende Übersetzung ist. "void" ist wörtlich die Leere, hier die Leere des tiefen Weltraums, passt also. Du kannst aber noch ein wenig googeln, vielleicht findest du ja noch ein eloquenteres Äquivalent zu "Raumschiff".
    Die "void shields" würde ich frei als "Nullschild" übersetzen, da "to void" aufheben/negieren bedeutet - die Schilde heben die Waffenwirkung auf. Beisst sich also nicht mit dem "void ship".

  • Ich habe Void Ship auch mit Raumschiff übersetzt, da ja void schlicht Leere bedeutet und im Englischen für den Weltraum steht^^.

    32371-7ce43923.jpg
    "God-Emperor? Calling him a god is what started this mess in the first place..."
    Bjorn the Fell-Handed

    Calculon zu GWs Releasepolitik: Je schneller das Karussel fährt, desto besser kann man Kotzen :D

  • Ich würde diesen Begriff nicht übersetzen, Spacecraft oder Starship ist das Wort
    für Raumschiff (GW verwendet Spacecraft) und Void Ship ein Phantasiebegriff der,
    wie viele andere bei 40K, nicht da ist übersetzt zu werden (übersetzt du "Space
    Marines" jedesmal zu "Weltraumsoldaten" wenn du sie erwähnst?). Ich hoffe nicht... :P

    _______________________________________________________
    "Show them that we are their living nightmare,
    show them that there can be something far more
    cruel and fearsome than their pity Chaos Gods."

    ~Chaplain Kolthren of the Brass Beholders Chapter~

  • "Übersetzt Du "Space Marines" jedesmal zu "Weltraumsoldaten"


    Du meinst "Weltraum Marineinfanterist"! :P;) Ansonsten muss ich Dir aber grundsätzlich Recht geben, dass man Eigennamen so lassen sollte. "Void Ship" ist so ein Begriff wie "Space Hulk". Wobei der Begriff "Void Ship" von FW geklaut ist: Das gibt es u.a. bei Dr. Who um durch den "Void" zu reisen, der in der Serie so was ähnliches wie der Warp bei 40k ist. Andererseits kann man auch argumentieren, dass der Begriff im 40k-Universium nicht wirklich verankert ist. Mir ist er zumindest noch nicht untergekommen; ich habe aber bspw. auch noch keine 40k-Romane gelesen.... Vielleicht können da die Romanverschlinger einen Hinweis geben?! Ich habe mich zumindest beim Lesen der ZM-Regeln gefragt, wieso FW mit dem für 40k "seltsamen" Begriff Void Ship kommt und nicht einfach "space ship" schreibt. Dann würde es doch Sinn ergeben einfach den Begriff "Raumschiff" zu nutzen.

  • Der Void wird oft in GW-relevanten Publikationen erwähnt
    und bedeutet sinngemäß "der leere (leblose) (Welt-)Raum".


    Der Begriff ist bei 40K sicher schon an die 10 Jahre im Gebrauch,
    auch wenn er bestimmt nicht zuerst von GW entdeckt wurde... ;)

    _______________________________________________________
    "Show them that we are their living nightmare,
    show them that there can be something far more
    cruel and fearsome than their pity Chaos Gods."

    ~Chaplain Kolthren of the Brass Beholders Chapter~