Nach dem Hin und Her aus teilweise übersetzten Namen bis zur 5./6. und nur englischen Namen in der 7./8. vollzieht GW jetzt wieder die rolle Rückwärts und gibt im neuen Aeldari-Codex konsequent allen Einheiten Namen in deutscher Sprache, darunter auch solche, die erst in der 7. in den Codex aufgenommen wurden und daher bisher noch nie übersetzt wurden. Zum Teil wurden aber auch die Namen älterer Einheiten neu übersetzt. Diese Tabelle soll als Übersicht, aber gerne auch als Diskussionsgrundlage dienen.
Dazu ist immer im Hinterkopf zu behalten: Die tatsächlichen Namen der Einheiten sind natürlich als in Eldar-Sprache gedacht. Was wir im Codex finden, stellt deren Übersetzungs jeweils in die Muttersprache des Codex-Lesers (oder die Sprache, in der er sich entschließt, den Codex zu lesen) dar. Zudem sind die Eigennamen der Eldar schon immer sehr bildhaft gewesen, sie bedeuten - zumindest wörtlich - das, was wir in der (englischen) Übersetzung lesen. Deshalb wird eine möglichst wortgetreue Übersetzung in andere Sprachen den Namen am meisten gerecht.
Asuryani
Deutsch 2. - 6. | Englisch 7. / 8. | Deutsch 9. | LamEladanar n. D. Donachie | Kommentar / Alternativvorschlag |
---|---|---|---|---|
Runenprophet | Farseer | Runenprophet | IDainn (Groß-Seher) | Wörtlich hieße es Weitseher, was sich im Deutschen recht merkwürdig anhört. Anbetracht dessen, was sie tun, ist die Übersetzung sinngemäß in Ordnung. |
In 2. - 7. als Ausrüstungsoption | Farseer Skyrunner (ab 8.) | Himmelsprophet | - | Wahrscheinlich soll der Name kurz und griffig sein, weckt aber mMn keine Assotiation mit einem Jetbike-Piloten. Das Problem liegt mMn beim Wort Himmel, dass im Deutschen sowohl physisch, als auch metaphysisch gemeint sein kann, im Unterschied zu sky und heaven. In diesem Fall ist weniger nicht mehr und in Anlehnung an die Jetbike-Gardisten: Windreiter-Runenprophet |
Autarch (ab 5.) | Autarch | Autarch | - | Ich vermute dahinter eine Zusammenziehung aus gr. autos = selbst, und archo = herrschen. So eine richtige Übersetzung ist es nicht, weder im Deutschen, noch im Englischen, eher eine Wortneuschöpfung. |
In 5. und 6. als Ausrüstungsoption | Autarch Skyrunner (ab 7.) | Himmelsautarch | - | s.o.: Windreiter-Autarch |
Phantomseher (ab 3., Codex Weltenschiffe) | Spiritseer | Phatomseher | - | Geisterseher würde es mMn nach besser und poetischer treffen. Zumal im Englischen hier tatsächlich spirit steht, im Gegensatz zu wraith bei den Phantomkristallkonstrukten. |
Illic Nachtspeer (ab 6.) | Illic Nightspear | Illic Nachtspeer | - |
Deutsch 2. - 6. | Englisch 7. / 8. | Deutsch 9. | LamEldanar n. D. Donachie | Kommentar / Alternativvorschlag |
---|---|---|---|---|
Gardisten (2. - 5.) Schützengardisten (6.) | Guardian Defenders | Schützengardisten | Dyann | Eigentlich Gardisten-Verteidiger. Würde mMn zu sehr nach Fußball klingen. Auch wenn das sicher nicht so gedacht war, assoziiere ich den Namen mit den Schützengilden, die in der Frühen Neuzeit genau das waren, was die Gardisten der Aeldari sind: eine Bürgermiliz. |
In 2. Option für Gardisten Gardistensturmtrupp (3.) In 5. Option für Gardisten Sturmgardisten (6.) | Storm Guardians | Sturmgardisten | - | |
Scouts (2.) Ranger (3. - 6.) | Ranger | Weltenläufer | IstuKarun (leise-Jäger) | Ich hätte jetzt angenommen, dass das Wort Ranger (von engl. to range = umherstreifen) im Deutschen inzwischen etabliert ist. Hinter der Neuübersetzung vermute ich eine Anlehnung an Waldläufer, wie Ranger u.a. ja auch im Herrn der Ringe übersetzt wird, was durchaus Sinn ergibt. |
In 2. Sammelbregriff für Scouts und Piraten Weltenwanderer (nur 3., Codex Weltenschiffe) | Pathfinder | Weltenwanderer | - | Keine spielbare Einheit mehr! Im Fluff existiert das Konzept des Eldar, der auf dem Pfad des Ausgestoßenen gefangen ist, aber nach wie vor. Dass die Begriffe jetzt fast synonym sind, halte ich für unglücklich. |
Deutsch 2. - 6. | Englisch 7. / 8. | Deutsch 9. | LamEldanar n. D. Donachie | Kommentar / Alternativvorschlag |
---|---|---|---|---|
Runenleser | Warlock | Runenleser | EsDainn (schrecklich-Seher) | Die Übersetzung hat nie wirklich gepasst, weil sie den kriegerischen Charakter dieser Einheit nie transportiert hat. Allerdings tut das das englische Wort, das Hexer oder Hexenmeister als männliches Äquivalent zu Hexe bedeutet, genausowenig. |
2 .- 7. als Ausrüstungsoption | Warlock Skyrunner (ab 8.) | Himmelsleser | - | s.o.: Windreiter-Runenleser |
Asuryans Jäger (2. - 5.) Asuryans Rächer (6.) | Dire Avengers | Sternenrächer | EsikCaman (schrecklich-rächend) | Anbetracht dessen, dass der Aspekt von Asurmen gegründet wurde, sehe ich keinen nachvollziehbaren Grund, Asuryans Rächer nicht beibehalten zu haben, zumal Sterne überhaupt nichts mit dem Original-Namen zu tun haben. Ich bleib bei Asuryans Rächer. |
Feuerdrachen | Fire Dragons | Feuerdrachen | KiamKuron (Feuer-Drache) | |
Banshees (im Beschreibungstext der 2. bereits als Todesfeen bezeichnet) | Howling Banshees | Todesfeen | SuinMure (klagend-Tod) | Man
kann sich darüber streiten, ob die inselkeltische Sagengestalt der
Banshee (von ir. bean sí = Frau aus dem Feenhügel) bei uns bekannt und präsent genug ist, um den Namen zu belassen.
Dort wird sie jedenfalls dem Feenreich zugeordnet, das allerdings auch
mit anderen Vorstellungen verbunden ist, als die Zauberfrauen der
hierzulande prägenden französischen Märchenliteratur. Die Übersetzung ist korrekt, aber eins wie das andere benötigt kulturelles Hintergrundwissen. |
Skorpionkrieger | Striking Skorpions | Skorpionkrieger | MeanTokath (zuschlagend-Skorpion) | Die
Kombination aus Gerundium und Substantiv wirkt im Englischen gut, erst
recht mit Aliteration, das deutsche Äquavalent aus Partizip Präsens und
Substantiv - Zuschlagende Skorpione - eher sperrig. Die Übersetzung hat sich bewährt. |
Phantomdroiden (2. - 5.) Phantomwache (6.) | Wraithguard | Phantomwächter | Carreciann (Seele-Soldat o. Seele-Schützer) | |
Phantomklingen (ab 6.) | Wraithblades | Phantomklingen | - | |
Kampfdroiden (2.) Phantomlord (3. - 6.) | Wraithlord | Phantomlord | Iarrascurath (suchend-marschieren/laufend) |
Deutsch 2. - 6. | Englisch 7. / 8. | Deutsch 9. | LamEldanar n. D. Donachie | Kommentar / Alternativvorschlag |
---|---|---|---|---|
In 2. Ausrüstungsoption Gardisten-Jetbikes (3. - 5.) Windreiter-Jetbike (6.) | Windrider | Windreiter | Ceifulgaithann (Himmel-reitend) | |
Vypers | Vypers | Windvipern | - | Vipern alleine hätte für ein Fluggerät seltsam gewirkt, selbst wenn es die korrekte Übersetzung wäre. Mit Wind wird eine sinnmäßige Verbindung zu den Windreitern hergestellt. Dazu erzeugt die Alliteration einen guten Klang. Die Übersetzug gewinnt dadurch gegenüber dem Englischen, wo das gleiche möglich wäre. |
Kriegsfalken | Swooping Hawks | Kriegsfalken | MearNovas (Flink-Habicht) | Hawk heißt zwar nicht Falke, sondern Habicht, ansonsten s. Skorpionkrieger. |
Warpspinnen | Warp Spiders | Warpspinnen | QuasNanar (aus dem Warp-Spinne) | |
Kuanors Jäger (2.) Speere des Khaine (3. - 6.) | Shining Speers | Schimmerspeere | YrrikShad (blendend/glühend-Speer) | Wörtlich Strahlende Speere. Die Neuübersetzung ist aber näher dran, als die alten, selbst wenn der Aspekt sich auf den Speer Kaela Mensha Khaines bezieht, und bringt außerdem eine Alliteration der Namensteile mit ein. |
In 2. Jetbikes als Ausrüstungesoption für Scouts | Shroud Runners | Windläufer | - | Kombinert das Wind der Windreiter und das Läufer der Weltenläufer und beschreibt damit recht genau, was es ist. Wörtlich müsste es allerdings Verhüllte Läufer heißen. |
Deutsch 2. - 6. | Englisch 7. / 8. | Deutsch 9. | LamEldanar n. D. Donachie | Kommentar / Alternativvorschlag |
---|---|---|---|---|
Schwarze Khaindar | Dark Reapers | Seelenschnitter | otBuanna (dunkel-erntend) | Was auch immer die ursprüngliche Übersetzung heißen sollte, mit der Originalbedeutung hat er nichts zu tun. Auch wenn die wörtliche Überstezung Dunkle Schnitter lautet, ist die Neuübersetzung noch etwas poetischer. |
Kampfläufer | War Walker | Kampfläufer | Offigascurath (schreitend-matschierend/laufend) | |
<WAFFE> auf Antigrav-Schwebeplattform (2.) Unterstützungswaffen (3. - 6.) | Support Weapons | Unterstützungswaffen | - | |
Falcon (ab 3.) | Falcon | Sturmfalke | Falchu | Warum man seinerzeit nicht gleich Falke genommen hat? Sturmfalke unterstreicht mMn seine Funktion als Transportpanzer. |
Schattenspinne (während 5. zum Codex ergänzt, davor FW) | Night Spinner | Schattenspinne | - | Schattenspinne klingt mit seiner Alliteration etwas besser als Nachtspinne, Verweis auf Dunkelheit enthalten beide Namen. Eigentlich müsste es Spinner heißen, aber das bezeichnet im Deutschen Nachtfalterraupen. |
Illum Zar (ab 3.) | Fire Prism | Kristalldrache | - | Um es mit Grönemeyer zu sagen: Was soll das? Illum Zar und sonst nichts. |
Deutsch 2. - 6. | Englisch 7. / 8. | Deutsch 9. | LamEldanar nach D. Donachie | Kommentar |
---|---|---|---|---|
Serpent (ab 3.) | Wave Serpent | Wellenschlange | - | Wörtlich, aber seltsam, ich muss immer an Luftschlangen denken. Verweist das Wave auf den Schild? Deutsch wie Englisch ein komischer Name. |
Deutsch 6. | Englisch 7. / 8. | Deutsch 9. | LamEldanar n. D. Donachie | Kommentar |
---|---|---|---|---|
Blutroter Jäger (ab 6.) | Crimson Hunter | Blutjäger | - | Purpur- oder Karmesin-Jäger wäre wohl etwas seltsam. Der Name transportiert vielschichtigere Bedeutungen über den Farbton und die Körperflüssigkeit hinaus. |
Sumach-Phantomjäger (ab 6.) | Hemlock-Wraithfighter | Seelengift-Phantomjäger | - | Hand aufs Herz, wer wusste seinerzeit, was Sumach ist? Hemlock ist der Schierling, nicht grade Übersetzungstauglich. Die neue Übersetzung enthält den Gift-Bezug, verweist aber auch drauf, wogegen sie sich richtet. Recht poetisch, wie ich finde. |
Deutsch 6. | Englisch 7. / 8. | Deutsch 9. | LamEldanar nach D. Donachie | Kommentar |
---|---|---|---|---|
Phantomritter (ab 6.) | Wraith Knight | Phantomritter | - |
Harlekine
Deutsch 2. / 5. | Englisch 7. / 8. | Deutsch 9. | LamEldanar n. D. Donachie | Kommentar / Alternativvorschlag |
---|---|---|---|---|
Meisterharlequin In 5. Truppaufwertung | Troupe Master In 7. Truppen-Charaktermodell | Meistermime | Athistaur (hoch-Mime) | Zur Übersetzung von Troupe s.u. Die Neuübersetzung wirkt mit ihrer Alliteration stimmungsvoller. |
Schicksalsleser In 5. Truppaufwertung | Shadowseer | Schicksalsleser | otEsdainn (dunkel-schrecklich-Seher) | Eigentlich Schattenseher. Allerdings sehen sie keine Schatten, sondern Schicksalsstränge. Die wörtliche Übersetzung könnte missverstanden werden. |
Deutsch 2. / 5. | Englisch 7. / 8. | Deutsch 9. | LamEldanar n. D. Donachie | Kommentar / Alternativvorschlag |
---|---|---|---|---|
Harlequin-Einheit (2.) Harlequin (5.) | Troupe | Ensemble | Rillietann (glitzernd-Krieger) | Natürlich sind beide Bezeichnungen eigentlich Französisch. Allerdings wird im Bühnen-Kontext hierzulande Ensemble verwendet, Schauspieltruppe als nähere Übersetzung wäre sehr sperrig. |
Deutsch 2. / 5. | Englisch 7. / 8. | Deutsch 9. | LamEldanar n. D. Donachie | Kommentar / Alternativvorschlag |
---|---|---|---|---|
Todesjoker In 5. Truppaufwertung | Death Jester | Todesnarr | Margorach (Tod-lachend) | Die wörtliche Übersetzung von Jester ist (Hof)narr. Allerdings übernahm die alte Übersetzung den Binnenreim des englischen Begriffs mit gleichem Stammvokal in beiden Wortteilen und war damit qualitativ besser. Ich bleibe bei Todesjoker. |
Solitär (2.) | Solitaire | Solitär | Arebennian (?) |
Deutsch 2. / 5. | Englisch 7. / 8. | Deutsch 9. | LamEldanar n. D. Donachie | Kommentar / Alternativvorschlag |
---|---|---|---|---|
- | Skyweaver | Himmelstänzer | - | Wörtlich Himmelsweber. Ob und wenn ja welche übertragene Bedeutung Weber hier hat, so dass es in den Kontext der Harlekine passt, erschließt sich mir z.Z. nicht. Tänzer passt allerdings. |
Deutsch 2. / 5. | Englisch 7. / 8. | Deutsch 9. | LamEldanar n. D. Donachie | Kommentar / Alternativvorschlag |
---|---|---|---|---|
- | Voidweaver | Leerentänzer | - | s.o. Allerdings hätte man das Fugen-n weglassen können. Lautlich ist es nicht nötig und wirkt wie ein Plural, der in der Vorlage nicht gegeben ist. Es gibt nur eine Leere. |
Deutsch 2. / 5. | Englisch 7. / 8. | Deutsch 9. | LamEldanar n. D. Donachie | Kommentar / Alternativvorschlag |
---|---|---|---|---|
- | Starweaver | Sternentänzer | - | s.o. |