Forgeworld Chapter Rules Space Marines (Übersetzung.)
-
-
Hi
ZitatArmour Penetration tests
Ist das nicht ein Rüstungswurf? Oder Panzerungsdurchschlag?ZitatChaplain Dreadnought (Ordenspriester Cybot klingt irgendwie doof)
Cybot des Reclusiums vielleicht?ZitatThe Actinic Halo
Der blendende Stern?Mich könnt ihr bald auch zu den HH Spielern zählen, wünsche mir zu Weihnachten Betrayal
LG Nyeles
-
Armour Penetration = Panzerungsdurchschlag
Cybot des Reclusiums trifft es halt nicht so ganz, da es sich ja um einen Ordenspriester im Cybot handelt. Ich würde vielleicht sowas wie Reclusiarch Cybot benutzen, wie beim Furioso Cybot.
Beim Actinic Halo trifft "blendend" es sehr gut, passt.
Void Hardened = vakuumgehärtet, siehe meine alte Zone-Mortalis-Übersetzung (wenn die noch wer hat^^)
Void = Weltraum, All, z.B. void ship = Raumschiff
Hunger & Slake: schwierig. Slake heißt ja "löschen" im Sinne von Durst stillen oder auch Hunger stillen. Daher lässt sich der Name der beiden Waffen nicht direkt übertragen, im Deutschen gibt es einfach keine passende Übersetzung. Würde die Benennung daher einfach so lassen. Wären nicht die ersten englischen Eigennamen im Spiel.
-
Na dann lag ich doch gar nicht mal schlecht mit im Vakuum gehärtet. Was Eigennamen betrifft gibt es im Englischen eine Regel. Die werden nicht übersetzt. Volkswagen z.B. heißt im Englischen Volkswagen und nicht Public Wagon.
-
Hunger and Slake
Hunger und Sättiger (ja deutsch kann wirklich so scheiße klingen
wenn es aus seinen zu festen Bahnen herausinterpretiert wird).Chaplain Dreadnought
Ich sehe kein Wort das man übersetzen könnte ohne das es im Deutschen zwangsweise blöd
klingt. Allein die offizielle "Übersetzung" Chaplain = Ordenspriester... ist schon recht unge-
schickt, besonders für Zusammenhänge wie diesen in denen weitere Titel, etc. angehängt
werden (auch wenn das der durchschnittliche kurzlebige Geist damals vlt. nicht wusste).The Actinic Halo
Actinic ist nicht wirklich aus dem englischen und sollte darum
auf keinen Fall übersetzt werden, bitte um Verschonung.Void
Void... eines der Wörter die man zwar irgendwie übersetzen kann... Es gibt aber
nicht wirklich ein deutsches Wort dafür. In der deutschen Sci Fi-Literatur wurde
das bisher immer als die "große Leere" oder die "Leere" (...des Weltraums) bezei-
chnet. Void kommt möglicherweise von "to avoid" (verhindern/verdrängen).Leere = emptiness (manche moderne Quellen übersetzen es nun auch als Void)
Weltraum = space (outer-/ cosmic space)
Die "Void-hardened armour" selbst ist natürlich ein an die Komik angelehntes Wortspiel,
da man die Leere des Weltraums ja kaum selbst zum härten von Rüstungen verwenden
kann (und selbst wenn, ich denke der Punkt ist klar). Dann auf der anderen Seite ist es
ein komischer Gedanke Rüstungen für den "leeren Raum" zu härten, da dieser ja nicht
direkt korrosiv oder ähnliches sein sollte. Leer - hart, schöne Idee von Bligh und sollte
gerade die gegensatzfrohe deutsche Natur ansprechen.Die Lösung liegt natürlich im abstrakten/kreativen Denken. Wovor soll die Rüstung
eigentlich schützen? Vor was schützt einen eine normale Rüstung nicht so gut? Die
folgenden Verbesserungen machen wohl eine "Void-hardended armour" aus:- Panzerplatten die kleinerem Meteoritenregen eine Weile standhalten
- anpassunngsfähige optische/weitere Sensoren (+Augenschutz)
- anpassungsfähiges Druckausgleichsystem
- anpassungsfähiges WäremeausgleichsystemSicher gibt es da noch mehr. Der springende Punkt ist: Die Rüstung soll nicht vor der Leere
des Weltraums schützen, sondern vor all dem das in der Leere existiert oder sie durchdringt.Im besonderen sind sie natürlich für Enteraktionen auf gegnerische
Raumschiffe/Space Hulks (Weltraumgiganten) konzipiert worden.Die sinngemäße Übersetzung würde also lauten: Raumschiffkampf-Rüstung
Da sich das aber auf englisch genauso bescheuert anhört wie auf deutsch, haben wir
die in diesem Kontext nicht zu übersetzende "Void-hardened Armour" (Leere-gehärtete
Rüstung/Verstärkte Leererüstung). Hjalfnar´s "vakuumgehärtet" ist eine gutes Beispiel
für etwas das sich in der Landessprache gut anhört und der Sache vielleicht so nahe wie
möglich kommt ohne dabei unpassend/schlecht zu klingen.Plump aber für jeden verständlich wäre eine "Rüstung mit Heizung".
-
Jupp, passender wäre "vakuumversiegelt", aber dann denkt jeder gleich an Käse- und Wurstpackungen. "Vakuumbeständig" wäre auch nicht besser...
-
@Hjalfnar:
Armour Penetration = PanzerungsdurchschlagAhh, darauf bin ich gar nicht gekomen
Hunger und Slake hab ich jetzt als Eigennamen gelassen
genauso wie VoidDen Cybot hab ich jetzt "Ehrwürdiger Ordenspriester Titus" genannt
Ps:
Die ersten 10 Seiten sind übersetzt, wäre cool wenn es jmd mal korrektur lesen könnte -
Könnte ich machen, mein English ist zwar auch nicht perfekt, aber es ist immer besser wenn mehrere Leute drüberschauen
Kannst du mir ja per PN schickenLG Nyeles
-
WIe gesagt, ich habe in meiner alten ZM-Übersetzung das als "vakuumgehärtet" übersetzt und mache das auch in der neuen Übersetzung so. Passt relativ gut.^^
-
ich hab die voidhardened Armour jetzt auch mal mit Vakuumgehärtete Rüstung übersetzt
damit es mit Hjalfnars ZM Übersetzung übereinstimmt -
-
ZM erläutert das nochmal: Voidhardened steht für besonders auf Enterkämpfe und Kämpfe im Weltall/Vakuum/lebensfeindlicher Umgebung angepasste Rüstungen. Wer die ZM-Regeln kennt, ist hier im Vorteil, unter bestimmten Umständen können bei ZM alle Schüsse und Nahkampfattacken rüstungsbrechend werden, was nur gegen 2+ Rüstungen und Voidhardened nicht wirkt. Servorüstungen können ihren Träger zwar auch zeitweise vor dem Vakuum schützen, Voidhardened ist aber speziell darauf ausgelegt, das zu tun, und darum effektiver.
-
So die ersten 13 Charakter sind fertig übersetzt, das heißt noch 14 zu machen
wuhu HALBZEIT
-
Super bruder Belial
also ich würde gerne die letzten beiden nehmen wenn du fertisch bist -
Noch 6 Charakter zu machen
mit etwas Motivation hab ich die komplette Übersetzung morgen fertig
-
Ok, ich muss meine Schätzungen korrigierne
Bin gerade fertig geworden
Also, wer Interesse an den Charkter Updates auf deutsch hat bei mir melden
-
Einige kleinere Veränderungen gabs laut FW: http://www.forgeworld.co.uk/Do…B/FWchaptertactics-v2.pdf
Dito für die Charakters, wenn mal jemand durchchecken mag: http://www.forgeworld.co.uk/Do…/PDF/B/badabupdate-v2.pdf
-
Die Änderungen sind net gravierend.
1) Red Hunters Ordenstaktik wurde nur der Text zu dem Sisters of Battle zu Codex: Sororitas geändert.
2) Pellas Mir'san hat sein 2tes E-Schwert bekommen
3) Asteron Moloc hat eine Attacke mehr bekommen
-
Issodon hat jetzt statt Master of Maneuvre die Warlord-Fähigkeit Master of Ambush.
Achtung, das ist für manche evtl. eine eingreifende Änderung: Während erstere Fähigkeit
das flanken mit Terminatoren zuließ (geht jetzt nicht mehr!), ist die neue Fähigkeit durch
"Acute Senses" für alle ein starker boost und macht für die Raptors auch deutlich Sinn.Mir´san: Die zweite Waffe ist jetzt keine E-Waffe mehr sondern eine Handwaffe/Kettenschwert
(evtl. wichtig wenn man mit exotischen Regeln spielt die seine besondere E-Waffe negieren könnten).Courbray kann seinen Kommandotrupp für 35pts mit Jump Packs ausstatten (wurde bei v1 vergessen).
Moloc hat, wie schon richtig erwähnt, jetzt denselben Attackewert wie die Ordensmeister im neuen Dex.