Englische Begriffe und Ihre deutschen Übersetzungen

  • Höllenkanone hört sich doch cool an ;) !


    Das klingt aber nach ner dicken Waffe mit Kaliber 100mm oder so, auf jeden Fall nicht nach ner Infantriewaffe. ;)

    Das Leben ist wie eine Kiwi: Außen braun und pelzig, innen grün und matschig.


    Für mehr Stürmigkeit!


  • Erinnert mich ein bisschen an die Grille aus Man in Black... ^^


    BTT: Ich kauf mir IMMER die Originale. Bolzenschussgerät...das versaut einem doch alles...

    No trees were killed in the posting of this message.
    However a large number of electrons were terribly inconvenienced.


    "You have a rare condition named 'Good Health'....I have to admit I'm not quite sure how to treat it right now..."


    Ehemals LordCromwell.

  • Abstraktes Off-Topic:



    Der Bandname ist Programm... :up:

    _______________________________________________________
    "Show them that we are their living nightmare,
    show them that there can be something far more
    cruel and fearsome than their pity Chaos Gods."

    ~Chaplain Kolthren of the Brass Beholders Chapter~

  • Bolzenschussgerät?
    Spontan musste ich hieran denken:


    Allerdings kann man damit auch töten. Wäre cool wenn die SPESS MEHREENS damit rumlaufe würden :).


    Ach ja, das Ding auf dem Bild heißt im englischen umgangssprachlich übrigens BOLTER :p .
    EIn seltsamer Zufall (*Ironie*) :p ?

  • GW hätte mal dabei bleiben sollen, die Eigennamen nicht zu übersetzen. Die Legionen der ersten Gründung sind ja auch Englisch, und werdens (hoffentlich) für immer bleiben, neuere Orden jetzt zu übersetzen (wie im Chaoscodex) ist inkonsequent und sieht doof aus :down:
    Bei den neuen Namen für die Panzer der Imperialen Armee (wobei ich Imperiale Armee übrigens weit besser finde als Imperiale Garde) schüttelts mich jedesmal wieder, und ich wünschte, ich hätte den Codex doch auf Englisch gekauft :S
    Deutsch bietet sich für viele im Englischen sehr beeindruckend klingende Schlagwörter einfach nich an Planetstrike --> das umständliche "planetare Invasionen"
    Aber es gibt ja eine einfache Lösung, englische Codices kaufen, sind auch noch billiger

  • den schlimmsten Übersetzungfehler den ich kenne ist : Grey Knight mit Graue Krieger, eigentlich nicht so schlimm, aber das steht aufm Cover ^^.


    In der Regel machen mir die Übersetzungsfehler nicht so viel aus, solange ich weiß was gemeint ist.

  • das ist doch genauso schlimm, und ihr wisst was ich meine oder?


    Äh, nein. Da graue Ritter die korrekte Übersetzung von Grey Knight ist, auf dem Cover eben solche abgebildet und auf dem Klappentext eindeutig "Grey Knights" erwähnt werden, dürfte jedem der halbwegs was von 40k weis, wissen worüber das Buch handelt ;) . Englische Titel sind bei deutschen Büchern in der Regel auch die Ausnahme, da wundert mich auch nicht die "Übersetzungsmanie".

  • Ich find es immerhin positiv das GW die wirklich scheußlichen Übersetzungen bleiben lässt



    der Google-Übersetzer sagt zu Exterminator nähmlich Kammerjäger :2up: :2up: :2up:


    oder der LEman Russ Eradicator wäre dann der Leman Russ Tintenkiller :2up: der hat keine Titanenkillerwaffe sonder eben ne Tintenkillerwaffe


    und ein Flamer ist eigentlich kein Flammenwerfer sonder heißt verbaler Angreifer...





    Ich find den Tintenkiller genial.
    oder die vorstellung das die Space Marines mit nem Tacker durch die Gegend rennen... :8o: :p

  • Der Witz an Bolter ist allerdings, dass das Wort ansich schon sehr viel länger existiert als das Bolzenschussgerät. Bolt wurde häufig auch für Geschoss verwendet, sozusagen wäre die Sinnbildliche (ältere) Übersetzung ja im Grunde Geschosswerfer Boltthrower oder eben in kurzform Bolter ;)


    Das Problem zieht sich allerdings häufig durch viele Bereiche des Lebens in denen Fremdsprachen übersetzt werden, daher wäre eigtl ein englischer Muttersprachler, welcher ein paar JAhre in Deutschland gelebt und gearbeitet hat (oder eben umgekehrt) der bessere Übersetzer, als jemand, der Englisch nur gelernt hat und nie wirklich in England gelebt hat.


    Allerdings sind die häufigten Fehler der GW-Übersetzer eher auf Schulenglisch zurück zu führen. Da kann man ihnen eigtl nur noch das mangelnde Hintergrundwissen über die zu übersetzende Materie vorwerfen.

    Faith is our armour ... In battle he offers us redemption


    Innocence proves nothing


    I am the mail uppon his fist ... I am the end


    Into the fire ... on tho the anvil


    With honor we stand ... We are the last of us