Deutsche Übersetzung zum Download - Version 6.Edi in Arbeit! Probelesen verfügbar!

  • Und wie immer gilt: Her mit den Korrekturvorschlägen!


    Fortschrittsbericht: Erste bis dritte Seite zum Testlesen!!! Komplette Grundregeln!!!

    32371-7ce43923.jpg
    "God-Emperor? Calling him a god is what started this mess in the first place..."
    Bjorn the Fell-Handed

    Calculon zu GWs Releasepolitik: Je schneller das Karussel fährt, desto besser kann man Kotzen :D

    Einmal editiert, zuletzt von Hjalfnar_Feuerwolf ()

  • O.k.... Dann nochmal hier, solange ich Zeit habe....


    Warum Schotttüren ? Das ist doppelt gemoppelt.
    Türen zerstören : Das liest sich komisch. Alles wird durch einen Streif - oder volltrefer zerstört. Hier muss umformuliert werden, sonst macht der Satz keinen Sinn.
    Tödlicher Boden, 4ter Absatz : "wenn sie durch marode Deckplatten brechen...." wäre sinniger.
    Deadly Grounds hätte ich mit "tödliche Umgebung" übersetzt. Tödlcher Boden hört sich nach Humus of Death an. :D
    "Dies ist eine Unterscheidung nach gesundem Menschenverstand...." könnte man ändern in "hier sollte man gesunden Menschenverstand walten lassen." Erfasst m.M. den Sinn besser und liest sich auch schöner.
    "Kein Versteck" musste dir nochmal angucken. Das ist grad ein Schachtelsatz vor dem Herren.



    Das wärs von mir im Groben.


    mfg

  • Schotttüren ist tatsächlich der korrekte begriff in diesem Fall, weil "Schott" auch die Wand bezeichnet. Alles andere wird überarbeitet.

    32371-7ce43923.jpg
    "God-Emperor? Calling him a god is what started this mess in the first place..."
    Bjorn the Fell-Handed

    Calculon zu GWs Releasepolitik: Je schneller das Karussel fährt, desto besser kann man Kotzen :D

  • Korrektur! Bei Gebäuden bezeichnet man so auch tragende Wände, gleiches gilt übrigens auch für Schiffe! Die das Schiff in einzelne Sektionen unterteilenden Wände sind nämlich ebenfalls Schotten! Lies mal den Wikipedia-Artikel^^.

    32371-7ce43923.jpg
    "God-Emperor? Calling him a god is what started this mess in the first place..."
    Bjorn the Fell-Handed

    Calculon zu GWs Releasepolitik: Je schneller das Karussel fährt, desto besser kann man Kotzen :D

  • auf wikipedia geb ich nichts. da da jeder was schreiben kann steht da nicht immer das wahre.
    ich weiß was ein schott ist, bei Flugzeugen und auch bei booten, ob denn nun so auch tragende wände heißen weiß ich nicht. ein schott ist normalerweise eine "Art"Wand die sich schließen lässt und abteile ab zu trennen. im normalfall wäre das sowas wie: das schiff von der "Außenwelt", im Weltall das Raumschiff vom all, bei havarie auf see um die überflutung des schiffes auf zu halten,


    hab gerade diesbezüglich einen Freund von mir aus der AIDA Werft befragt. er meinte auch das damit normalerweise nicht die wände gemeint sind.
    aber an sich ist es auch egal. jeder wird wissen was gemeint ist.

  • Denke auch. Das Problem ist halt nur, dass ich auch eine Unterscheidung brauche Zwischen dem Schott als Wand und dem Schott als Tür, deshalb: Schotttür. Und ich kenns halt auch so, von nem Bekannten, der ne Ausbildung in der Meyer-Werft macht. Übrigens ist selbst die Definition von Schott im Marinelexikon auf der Website der Bundesmarine schwammig :D .


    Edit: Wasserdichte, im Schiffsinneren eingebaute und ausgesteifte Zwischenwand oder Durchgangstür. Bei Wassereinbruch können einzelne Schotts geschlossen werden, so dass das Wasser nicht überall eindringen kann. Sind noch nicht zu viele Abteilungen geflutet, kann durch das Schließen von Schotts der Untergang eines Schiffes verhindert werden.

    32371-7ce43923.jpg
    "God-Emperor? Calling him a god is what started this mess in the first place..."
    Bjorn the Fell-Handed

    Calculon zu GWs Releasepolitik: Je schneller das Karussel fährt, desto besser kann man Kotzen :D

  • So, Karondkar hat schönerweise seinen Part der Übersetzung wiedergefunden, den Teil werd ich am Samstag bekommen und dann nächste Woche einfügen. Derweil könnt ihr uns schon mal die Daumen drücken, dass seine Anfrage bei Forge World, ob sie mit einer Veröffentlichung einverstanden sind, auf fruchtbaren Boden fällt. Ansonsten muss man dann vielleicht eine Guerilla-Veröffentlichung in Betracht ziehen.

    32371-7ce43923.jpg
    "God-Emperor? Calling him a god is what started this mess in the first place..."
    Bjorn the Fell-Handed

    Calculon zu GWs Releasepolitik: Je schneller das Karussel fährt, desto besser kann man Kotzen :D

  • eigentlich können sie ja froh sein, das ihr euch die arbeit macht, denn es gibt sicherlich genügend spieler wie mich, deren englisch nicht so gut ist, das sie die regeln verstehen. und durch die übersetzung bekommen sie noch mehr spieler und somit die möglichkeit ihre produkte an mehr user zu verkaufen.

  • Eigentlich schon, aber wir kennen ja die Copyright-Politik von Games Workshop. Allerdings ist ja eigentlich klar, dass wir keinerlei Anspruch auf irgendwelche Rechte an unserer Übersetzung erheben, wenn sie die Übersetzung veröffentlichen wäre ein kleiner Dank in Form einer Erwähnung nach dem Motto "Übersetzung von: Hjalfnar_Feuerwolf, Karondkar, mit freundlicher Unterstützung von Carnifuchs, Darkness und der 40k-fanworld.net" schon cool, und ich werde den Schriftzug auch ganz unten auf die letzte Seite setzen, aber da das Dokument und die Regeln voll und ganz Forge World gehören, ist das dann deren Entscheidung. Ich kenne mich mit Copyright nicht gut aus, gibts vielleicht jemanden hier, bei dem das anders ist?

    32371-7ce43923.jpg
    "God-Emperor? Calling him a god is what started this mess in the first place..."
    Bjorn the Fell-Handed

    Calculon zu GWs Releasepolitik: Je schneller das Karussel fährt, desto besser kann man Kotzen :D

  • Pfff...das ist doch blöde von denen. Aber was solls, ändern können (bzw. sollen) wir daran sowieso nichts. Schade, ihr habt euch ja so viel Mühe gegeben. Nun ja, ich werde meine Freude daran haben. Und tolle Arbeit soweit! :up:

  • Ich sage nur...es ist noch nicht vorbei...hehehe...

    32371-7ce43923.jpg
    "God-Emperor? Calling him a god is what started this mess in the first place..."
    Bjorn the Fell-Handed

    Calculon zu GWs Releasepolitik: Je schneller das Karussel fährt, desto besser kann man Kotzen :D

  • SO, alle, die in meiner Freundesliste sind, können nun die komplette übersetzte Regelsektion herunterladen. Einfach mein Profil anschauen. Da ich leider nichts von Karondkar höre, bezüglich seines Parts der Übersetzung, mache ich mich jetzt an die Missionen. Bis denne!

    32371-7ce43923.jpg
    "God-Emperor? Calling him a god is what started this mess in the first place..."
    Bjorn the Fell-Handed

    Calculon zu GWs Releasepolitik: Je schneller das Karussel fährt, desto besser kann man Kotzen :D

  • Coole Sache aber konnte mir sowas schon denken als der Aufruf für Freundschaftsanfragen kam :D
    Dann warte ich noch auf die Missionen und evtl. kann ich dann nächste Woche das ganze mal gegen nen Kumpel in Vassal testen.