Deutsche Übersetzung zum Download - Version 6.Edi in Arbeit! Probelesen verfügbar!

  • Insgesamt schon mal eine tolle Sache. Ihr hattet euch von Forgeworld die Erlaubnis zum Übersetzen geholt? Wenn ja, schickt ihnen doch einfach die fertige Fassung...


    Leider habe ich Fehler entdeckt, die man noch ausbessern könnte, unterer Kasten:


    Das Schiffsverteidiger, die einen
    Enterangriff abwehren, müssen mit all ihrer Courage und
    Wildheit kämpfen, wenn sie ihr Schiff retten wollen. Den
    Verlierern dieser Gefechte ist der Tod sicher, denn an Bord eines
    Raumschiffes, umgeben von der unendlichen Dunkelheit und
    Kälte des Weltalls, gibt es keinen Ort, an den man [+sich] zurückziehen
    oder zu dem man fliehen könnte.

    "Matt Ward was to the Ultramarines what smallpox blankets were to the Native Americans" - electricbayonet2 on Youtube

  • Inquisitor Valenric: Nein, wir haben keine offizielle Erlaubnis, aber ich werde zumindest den Versuch unternehmen, die deutsche Version Forge World schmackhaft zu machen. Werde die Jungs nach Fertigstellung mal zuschicken.


    Und danke für die Fehlersuche, ist in der Komplett-PDF nun korrigiert!

    32371-7ce43923.jpg
    "God-Emperor? Calling him a god is what started this mess in the first place..."
    Bjorn the Fell-Handed

    Calculon zu GWs Releasepolitik: Je schneller das Karussel fährt, desto besser kann man Kotzen :D

  • Ich finds auch schon nahezu perfekt. Hier ist, was mir noch aufgefallen ist.


    Erster Block
    4te Zeile :
    solche Zonen, seien sie (würde ich seien es schreiben)
    5te Zeile
    lichtlose Untergrundmakropolen (warum nicht düstere/finstere?)


    Zweiter Block
    6te Zeile :
    Schlachten schamlos darauf ausgelegt.... (wieso schamlos ?)


    Enteraktionen
    5te Zeile
    unbeschreiblich alten und fremdartigene im Raum treibende Space Hulks
    7te Zeile :
    im Falle socher größeren Schiffe...
    8te Zeile :
    erst RaumstationEN, dann Kriegs + Handelsschiff. Sollte entweder Mehr- oder Einzahl sein.
    9te Zeile :
    verletzliche Schwachpunkte ist doppelt gemoppelt.

  • Inquisitor Valenric: Nein, wir haben keine offizielle Erlaubnis, aber ich werde zumindest den Versuch unternehmen, die deutsche Version Forge World schmackhaft zu machen. Werde die Jungs nach Fertigstellung mal zuschicken.


    Und danke für die Fehlersuche, ist in der Komplett-PDF nun korrigiert!


    aber bitte erst an FW geben, wenn ichs runtergeladen hab, weil wenn die sonst sagen das du es rausnehmen musst würd ich mich tierisch ärgern :up:

  • Habs nie so mit Sprachen, aber mein gebrochenes Deutsch würde es doch so schreiben:


    unbeschreiblich Alte und Fremdartige, im Raum treibende Space Hulks.

  • Sicher? Das sind doch sich auf den Space Hulk beziehende Adjektive, oder irre ich mich da?

    32371-7ce43923.jpg
    "God-Emperor? Calling him a god is what started this mess in the first place..."
    Bjorn the Fell-Handed

    Calculon zu GWs Releasepolitik: Je schneller das Karussel fährt, desto besser kann man Kotzen :D

  • Bezieht sich auf die Spacehulks und ist insofern im Original korrekt.

    "Matt Ward was to the Ultramarines what smallpox blankets were to the Native Americans" - electricbayonet2 on Youtube

  • @Carnifuchs:


    Fehler korrigiert^^. Lichtlos ist ne direkte Übersetzung. Daher stammt das. Schamlos hast du recht, habe hemmungslos draus gemacht.

    32371-7ce43923.jpg
    "God-Emperor? Calling him a god is what started this mess in the first place..."
    Bjorn the Fell-Handed

    Calculon zu GWs Releasepolitik: Je schneller das Karussel fährt, desto besser kann man Kotzen :D

  • Es schnarcht tief und fest. Unter anderem, weil ich erst einen neuen Monitor brauche, da ich ohne den nicht an meine Daten komme. Allerdings schreibe ich nächste Woche meine Prüfungen, kriege dann hoffentlich auch nen neuen Bildschirm, und dann gehts los^^. Eigentlich dürfen wir uns für die letzten WOchen krank melden, ich aber habe schon zu viel gefehlt, und muss auch noch meine mündlichen Noten aufbessern. Also werde ich anwesend sein müssen. Und habe so jede Menge Zeit, um auf meinem Netbook die Übersetzung fertig zu machen. Also, es wird schon noch^^.

    32371-7ce43923.jpg
    "God-Emperor? Calling him a god is what started this mess in the first place..."
    Bjorn the Fell-Handed

    Calculon zu GWs Releasepolitik: Je schneller das Karussel fährt, desto besser kann man Kotzen :D

  • UPDATE!!!


    Im ersten Post könnt ihr die ersten 2 Seiten mit den Zone-Mortalis-Grundregeln herunterladen. Natürlich absolut kostenlos!

    32371-7ce43923.jpg
    "God-Emperor? Calling him a god is what started this mess in the first place..."
    Bjorn the Fell-Handed

    Calculon zu GWs Releasepolitik: Je schneller das Karussel fährt, desto besser kann man Kotzen :D

  • 10 + 1 Seite mit Aufbauvorschlägen. Mache grade die 3. Seite mit dem letzten Satz Grundregeln fertig. Danach kommen optionale Regeln, Aufbauvorschlag und dann die Missionen.

    32371-7ce43923.jpg
    "God-Emperor? Calling him a god is what started this mess in the first place..."
    Bjorn the Fell-Handed

    Calculon zu GWs Releasepolitik: Je schneller das Karussel fährt, desto besser kann man Kotzen :D

  • Liegt daran, dass ich gerade die 3. Seite hinzugefügt habe^^. Komplette Grundregeln sind damit geuppt.^^

    32371-7ce43923.jpg
    "God-Emperor? Calling him a god is what started this mess in the first place..."
    Bjorn the Fell-Handed

    Calculon zu GWs Releasepolitik: Je schneller das Karussel fährt, desto besser kann man Kotzen :D

  • ahhhhhh ok ^^
    Derzeit schreibt er mir immer nu nix anderes, aber i schau in ein paar minuten noch mal ^^

  • Hupps, mein Fehler^^. Jetzt sollte es gehen. :up:

    32371-7ce43923.jpg
    "God-Emperor? Calling him a god is what started this mess in the first place..."
    Bjorn the Fell-Handed

    Calculon zu GWs Releasepolitik: Je schneller das Karussel fährt, desto besser kann man Kotzen :D